The Vietnamese phrase "đi biệt" can be translated to "leave forever" in English. It carries a sense of departure that is not just temporary but suggests that someone is leaving and will not return.
Explanation:
Usage Instructions:
You can use "đi biệt" in situations where you are discussing someone who is leaving a place, such as a home, a city, or even a job, and they will not return. It's typically used in a serious context, often when someone is moving on to a new life or has passed away.
Example:
Advanced Usage:
In a more literary or poetic context, "đi biệt" can be used to convey deep emotional sentiments about loss or change. It can express feelings of sadness, nostalgia, or finality.
Word Variants:
Different Meanings:
While "đi biệt" primarily means "leave forever," it can also imply a sense of separation that is significant, not just a casual farewell. It's important to consider the context in which it is used.
Synonyms:
"Ra đi": This means "to depart" and can imply leaving, but it does not necessarily indicate that the person will not return.
"Đi xa": This means "to go far," and while it implies distance, it does not carry the permanence of "đi biệt."
"Biến mất": This means "to disappear," which can suggest a similar finality but often refers to vanishing rather than just leaving.
Conclusion:
In summary, "đi biệt" is a phrase rich with meaning, representing a significant and permanent departure.